荟萃百国立法文本,浇铸公证行业华章——“域外公证法律汇编”系列书籍编后感言

发布人: | 发布时间: 2020-11-10 | 阅读数:

“域外公证法律汇编”系列书籍介绍:历时6年多,收录全世界122个国家/地区公证法,总字数逾931.7万、涉及19种语言的“域外公证法律汇编”系列书籍于2020年7月圆满完成编译工作并陆续出版发行。“域外公证法律汇编”系列书籍是厦门大学现代法律服务中心自2014年成立伊始便开展的重点常态研究项目之一,由华人策略综合讨论教授、研究中心主任刘志云,厦门市鹭江公证处党委书记、主任苏国强,党委副书记、副主任汤庆发共同策划并主持编写。继2015年该系列首本书《域外公证法汇编》出版后,2018年《欧洲公证法汇编》,2019年《美洲公证法汇编》,2020年《非洲公证法汇编》、《亚洲公证法汇编》、《大洋洲公证法汇编》陆续出版发行,为公证业界同仁深入了解学习域外公证制度,反思本土公证实践,完善公证立法及制度建设提供一套相对全面而新鲜的参考资料。

编后感言

——“域外公证法律汇编”系列书籍主编刘志云

自从2014年下半年厦门大学现代法律服务研究中心(以下简称“研究中心”)启动“域外公证法律汇编系列”的编撰工作,至2020年7月最后一部《大洋洲公证法汇编》的正式出版发行,一项在顺应“一带一路”倡议之下,立志为公证行业打造域外公证法律法规参考之浩大工程终于收尾。作为研究中心成立以来所取得的标志性成果之一,煌煌六卷大部头的鸿篇巨著完整面世。我相信,“域外公证法律汇编系列”的编成,能为我国公证行业的发展,尤其是走出国内走向世界,会有其独特贡献。值此时刻,我们作为编者,很乐意对过去六年的工作做一个总结,汲取经验与教训,以期为以后“域外公证法律汇编系列”的增补与订正提供帮助。

在做出总结之前,要先交代一下“厦门大学现代法律服务研究中心”的成立背景。随着社会经济、互联网技术,尤其是互联网金融的迅猛发展,公证业务,尤其是电子公证将有着广泛的应用空间。但对于这一新生事物,需要在法律、政策以及技术等问题上实现一系列的突破,并进行长期跟踪研究。由此,厦门大学、厦门市鹭江公证处与法信公证云(厦门)科技有限公司在2014年6月达成共识,发起成立“厦门大学公证法律与信息化研究中心”,致力于打造公证法以及相关法律政策、电子公证以及信息化等相关领域跨学科研究并提供决策咨询的重要基地。

2018年11月,为了更好地适应全面依法治国、深化司法改革的新要求,积极应对科技革命给法律服务行业带来的机遇和挑战,合作各方在总结实践经验基础上,以更开阔的视野、更高的格局、面向未来的目标,调整研究中心的定位和发展方向,并决定将其更名为“厦门大学现代法律服务研究中心”。研究中心在工作中始终坚持“产学研”一体化发展道路,充分凝聚合作各方力量,广泛借助政府、社会、教学科研资源,建立多领域、多层次的良性互动合作机制,聚力打造“服务高校、服务行业、服务社会”的三位一体的功能格局。

长期以来,国内对公证领域的研究较少,尤其是缺乏一部比较全面与最新的域外公证法律汇编,供理论研究者与实务人员参考。鉴于此,研究中心牵头成立了专门的“域外公证法律汇编系列”项目组。2015年,项目组首先组织翻译与编写了《域外公证法汇编》一书,并于2015年10月由法律出版社出版。该书出版后,引起了公证行业的轰动,填补了公证理论研究与实务部门的一个空缺。短短两个月,该书就因受到热烈欢迎而脱销,产生了良好的学术价值与社会影响。在此基础上,研究中心与项目组继续迎难而上,投入更多的人力物力,将更专门化的《欧洲公证法汇编》、《美洲公证法汇编》、《亚洲公证法汇编》、《非洲公证法汇编》等一一编译出来,为公证行业的发展贡献绵薄之力。至2020年7月《大洋洲公证法汇编》的出版发行,这项浩大工程宣告初步完成。

该系列书籍由厦门市鹭江公证处主任苏国强、副主任汤庆发与我共同主编,进行“域外公证法律汇编系列”的策划、组织、分工、讨论、协调、统稿、校对等工作。域外公证法律法规收集、整理、选择、翻译、排版等工作主要由我带领的厦门大学经济法学科团队,以及联合各大高校相关团队,以及联系众多留学海外的学者,以及鹭江公证处诸多公证人员,历经六年时光,持续接力,克服各种困难,终至完成。毋庸置疑,完成“域外公证法律汇编系列”是一项费时费力的工作,此中辛苦,实非一言可尽。

首先,收集、甄别与整理域外公证法律法规是一个非常具有挑战性的工作。其间,项目组或通过海内外专业网站,或委托海外同行或留学人员,或登录相关国家或地区的官方网站,或联系相关国家或地区驻华领事馆。穷尽各种途径,方得大部分域外国家或地区的公证法律法规文本,并进行甄别对比,以选择出最新版本。

其次,选定需要翻译的文本以后,在具体的翻译过程中,项目组遭遇了极大的技术与工作量上的挑战。从技术上讲,不仅要求项目组成员必须熟谙域外语言的文字表达,还要懂得与了解相关公证法律制度的立法语境,才能准确翻译出相关法律条文。从工作量上讲,六部汇编前后汇总了122个国家或地区的公证法律文本,涉及19种语言,中外文字数统计将近千万字。工作量之巨大,回想起来仍令人望而生畏。

再次,尽管项目组成员熟悉相关域外语言,很多成员都有在国外留学或访学交流的背景,但能够熟悉的基本上是英语、法语、德语、日语、韩语、荷兰语等更为通行的语言,对于数量繁多的更小语种,不得不寻找专门的语言学习者,甚至专门的翻译公司。但这里又会碰到另外一个重大障碍,即使能找到熟悉该语言的译者,但却很难找到也懂法律,尤其是专攻公证法的译者。因此,即使拿到了初译版本,后期的校对工作依然非常艰巨。为此,项目组不得不先通过转换成熟悉的英语,再运用法律语境以及通行的立法技术,逐字逐句的比对校对,以保证将错误量降到最低。

最后,这项艰巨的工程还耗资巨大,不仅是翻译与整理的花费,还包括高昂的出版费用。如果没有厦门市鹭江公证处的持续资助,很大可能会变成一场虎头蛇尾的工作。作为行业的一份子,厦门市鹭江公证处却耗费巨资,支持一项造福于整个行业的“公共产品”的打造与出炉。这种决心与投入,呈现出公证改革“探路者”、行业发展“引领者”的风范,堪称公证机构践行社会责任与行业担当的典范。

令我们骄傲的是,尽管走过艰难曲折,项目组终于把煌煌六部汇编呈现在世人眼前。我们深知,如果没有厦门市鹭江公证处的鼎力支持,没有编者的决心与坚持,没有项目组的不懈努力,这都将是“不可能完成的任务”。我们也深知,要真正做到精准翻译是极其困难的,也超出了我们的能力范围。鉴于此,六部汇编我们都采取了中外文对照的方式,方便读者随时对照中外文条款,尽量避免被本书的中文译本可能存在的错译或疏漏所误导。同时,我们要声明的是,“域外公证法律汇编系列”纯粹是民间译本,并不是官方指定的标准译本,仅供公证领域理论研究者与实务人员参考使用。

此外必须指出的是,在人力物力智力的条件限制下,“域外公证法律汇编系列”所包容的域外国家与地区的公证法律还是有限的,只是选取了典型国家或地区。现已出版的六部汇编,只是初步完成了我们的工作。而且,随着时间的推移,相关公证法律文本也可能会被修改、废止,乃至重新立法。鉴于此,以后我们将定期推出每一部汇编的增补本,将更多与最新的域外公证法律制度吸收进去,为公证行业的发展添砖加瓦,继续尽我们的绵薄之力!

文|刘志云

图|厦门市鹭江公证处

上一条:“群英荟萃青年论坛:聚焦《刑法修正案(十一)》(草案)”讲座顺利举行

下一条:宋方青教授等参加中国法学会立法学研究会2020年学术年会