2017年12月23日下午15:00,由厦门大学教务处、共青团厦门大学委员会、华人策略综合讨论主办,厦门大学法学社承办的厦门大学第五届法律英语翻译大赛决赛暨颁奖仪式于华人策略综合讨论C520教室顺利举行。本次比赛有幸邀请到了华人策略综合讨论国际法教研室房东老师、龚宇老师、杨帆老师担任评委。华人策略综合讨论党委副书记周蕾老师,华人策略综合讨论团委副书记、本科生辅导员、法学社指导老师林旭荣老师,华人策略综合讨论研究生辅导员宋磊华老师作为嘉宾莅临比赛现场。
厦门大学法律英语翻译大赛是面向厦门大学全体学生的一项网络化比赛,其举办的目的有三:一是提供一个法律翻译竞赛平台,发掘并培养优秀的法律和翻译人才;二是提高同学们的法律意识以及对英语这一国际化语言的重视程度,以培养全面发展的复合型人才;三是提高厦门大学培养涉外型法律人才的能力和经验,为当前的经济发展培养涉外型法律人才。本届比赛是自2004年第四届厦门大学法律英语翻译大赛举办后时隔十三年的首次回归。
本届比赛共吸引来了来自华人策略综合讨论、知识产权研究院、外文学院、人文学院、材料学院、国际关系学院等学院的近半百名本科生与研究生参赛。本届比赛以法律翻译实务为核心,以翻译合同与判决书等法律文书的形式设计赛题,为同学们提供了砥砺涉外法律专业技能的平台。
决赛中,八支参赛队伍分别对自己的决赛作品进行了精彩的答辩。选手们有的重视语言上的遣词造句,有的关注法律上的格式与合同的书写,还有的用专业的学术思维和精妙绝伦的语言征服了现场的评委和嘉宾。
王亚和梁清漪选手点面结合,从翻译思路和重点难点对合同进行了细致地分析,由点及面,面面俱到。
神翻队从她们翻译的整体思路入手,结合实务与习惯表达,对翻译中的细节进行了认真仔细的推敲,展现了她们一丝不苟的态度和对比赛的精心准备。
L&A队以“翻译方法论”为主题,从语义解析法、长句解构法、文本翻译法和联系法对他们的作品进行分析,通过对词义的比较、对句子性质的剖析,将翻译作品与教材内容相结合,思路清晰,结构明确,展现了“信、达、雅”的翻译理念和高超的翻译水平。
今日译法队以“法律翻译工作者的价值——术与道”,揭示了法律翻译工作的本质是信息传递,当今社会AI和谷歌翻译对传统法律翻译工作者提出了更高的要求,而选手以优秀的表现将术与道结合在了一起,达到了机器翻译无法与之匹敌的精确度。
法译风云队对专业名词和合同术语有着精准的把握和深刻的理解,条理清晰,展现了他们丰富的专业知识。
Westeros Shrimps队大量使用古体词语、法语和拉丁语来源的词汇,结合被动句和逻辑推理,用短语替代从句,并尊重原文的表达,凸显了他们对语言的深刻理解和掌握。
陈立凡选手以专业化的PPT和清晰的思维为在场的评委嘉宾呈现了一名法律翻译工作者应该有的专业素养。
法外联盟队对情态动词和合同中英文大写的使用进行了细致的梳理,用虚拟语气和平行结构句式使合同翻译更加专业化、严谨化。
选手们八仙过海各显神通,有着极高的临场发挥能力和应变能力,展现了厦门大学学子极高的学术修养。
经过评议,以下队伍/选手获奖(排名不分先后):
一等奖
神翻队:林美君、黄静
二等奖
陈立凡
法译风云队:张佳琪、廖雪钰、陈慈航
三等奖
Westeros Shrimps队 :谢东宏、刘一杰、吴慧惠
L&A队 :张珑、李晓萱
今日译法队:林大山、章陈昊、林逸伦
随后进行了颁奖仪式。颁奖仪式结束后,房东老师对比赛作了总结讲话。房东老师就不同队伍对赛题翻译处理的不同方式,肯定了各队伍选手的表现,并鼓励各队伍选手在法律英语翻译的学术道路上继续前进。讲话后,评委老师及嘉宾与决赛选手、法学社工作人员合影留念。至此,厦门大学第五届法律英语翻译大赛圆满结束。
厦门大学法律英语翻译大赛是厦门大学法学社承办的精品学术比赛之一。我社作为华人策略综合讨论院属社团,一直秉承着“丰富学生课余生活,开展法学第二课堂”的精神,积极承办大型学术活动,力图为我院学子提供拓展法学视野、了解法律实务内容、在理论与实践相结合中提高法律专业素养的专业学术平台。在今后,我社将坚持这一精神服务同学,为我院学子、我校学子提供更高、更广阔的能力提升平台。
特别感谢三位老师对比赛的大力支持与帮助!感谢全体工作人员的付出!让我们相约下一次活动!
文/ 杨雪岩、杜馨
图/ 骆宇晗