2020年12月13日上午8时,由共青团厦门大学委员会、华人策略综合讨论主办,厦门大学法学社承办的厦门大学第八届法律英语翻译大赛决赛暨颁奖典礼于华人策略综合讨论模拟法庭顺利举行。本次比赛由厦门大学法学社社长熊李湘儿担任主持。
作为厦门大学法学社的品牌活动之一,法律英语翻译大赛今年已经走到了第八届,每一届比赛的顺利举办都离不开各位领导老师的大力扶持。本届法律英语翻译大赛决赛有幸邀请到了华人策略综合讨论房东老师、王翔老师、冯雪老师和朱欣蕾老师,以及厦门大学南海研究院林蓁老师担任评委。华人策略综合讨论党委副书记张伟老师作为嘉宾莅临现场。
厦门大学法律英语翻译大赛是面向厦门大学全体学生的一项比赛,其举办的目的有三:一是提供一个法律翻译竞赛平台,发掘并培养优秀的法律和翻译人才;二是提高同学们的法律意识以及对英语这一国际化语言的重视程度,以培养全面发展的复合型人才;三是提高厦门大学培养涉外型法律人才的能力和经验,为当前的经济发展培养涉外型法律人才。
作为面向厦门大学全体学生的一项精品赛事,本届比赛共吸引了来自法学院、管理学院、经济学院、外文学院、人文学院等近六十组参赛选手和队伍报名参赛。经过初赛的筛选,共有十五支队伍晋级决赛。
决赛中,十五支队伍的表现各有千秋,展现出来极高的专业素养。近一半的选手用流利的英文向评委老师呈现了自己的翻译思路。在熟悉全文、掌握大意后,有针对性地学习试题内容涉及的法律知识,在掌握核心术语的基础上,对文本进行通篇翻译,思路清晰而流畅。有些队伍对有争议的关键词句进行了深入分析,逻辑性强,在查阅了相关专业词典后进行翻译,有理有据。
在评委老师的提问环节,选手们始终保持自信的微笑,体现出了南强学子极强的心理素质、临场发挥能力和临时应变能力。
法律在左,寄托一国安定;翻译在右,凝聚民族智慧。反思才能进步,总结才会提高。答辩结束后,评委老师对决赛进行了点评,高度评价了各参赛队伍的精彩表现,同时也指出选手们仍有提升空间。
朱欣蕾老师认为,法律英语翻译应当遵循信达雅的原则,其中首要地是“信”。英译汉的难点在于“可读性”,尤其涉及法系跨越问题,要区别两个法系的不同用语。而汉译英的难点则主要在于用词准确性和句子流畅性。
林蓁老师认为,试题的选择涵盖国内法、国际法以及两个法系的内容,而同学们对英语语言的掌握、两种语言的切换、专业知识的理解把控都体现出了很高的水平。
房东老师认为,法律英语翻译大赛的参赛队伍越来越多,水平越来越高,正规化程度高。针对翻译内容,英译汉最体现的是中文水平,准确性是最重要的,还涉及到写作、查找资料以及对细节方面提出了要求。
王翔老师认为,翻译内容涉及基本概念,需要特别进行关注。在重视内容的同时,书面表达形式也非常重要,在形式技巧上追求极致,评委可以看到选手的用心。
冯雪老师认为,翻译的难点所在是各国的法律是不一样的,专业用词不一定相对应,因此需要从原法源国的意思出发,尽量尊重原文的表达意思,可以尝试阅读英美法官的判决书,使用地道语言。
接下来是嘉宾致辞环节。张伟老师就选手的精彩表现表达了涉外型法律人才培养的重要性,尤其是在当下全球化世界,需要运用法律意识和英语表达建立起中外法律文化传承与交流的桥梁。除此之外,还谈及法律英语翻译大赛的历史,并代表学院对本次比赛的举办表示支持,对评委老师、参赛选手、工作人员的付出表示感谢,对同学们提出了努力学习的期许。
经过评议,以下队伍获奖(排名不分先后),由评委老师和嘉宾为获奖队伍颁奖并合影留念:
一等奖
兴达佳富队:范潇、王楠、黄珺
二等奖
快雪时晴队:黄伟佳、刘逸芳、金挺峰
CFLC正义之队:王欣、王萍、章珊珊
三等奖
一翻就队:冉婧雯、苏洋、张珂
无言以队:郑佳铭、劳逸辰、张昆莹
译三译四V2.0队:李抒涵、廖荻、蔡王珏
颁奖仪式后,评委老师及嘉宾与决赛选手、法学社工作人员合影留念。至此,厦门大学第八届法律英语翻译大赛圆满结束。
厦门大学法律英语翻译大赛是厦门大学法学社承办的精品学术比赛之一。长期以来,厦门大学法学社一直秉承着“丰富学生课余生活,开展法学第二课堂”的精神,积极承办大型学术活动,力图为我院学子提供拓展法学视野、了解法律实务内容、在理论与实践结合中提高法律专业素养的专业学术平台。我社将继续坚持这一精神,服务同学,为我院乃至我校学子提供更高、更广阔的能力提升平台。
特别感谢各位领导、老师对比赛的大力支持与帮助!感谢全体工作人员的付出!我们明年再会!
图、文:厦门大学法学社